Menu
Geral

Quem realiza o serviço de tradução juramentada?

Qual é o profissional responsável por realizar esse tipo de trabalho?

Da Redação do Diamante Online

03/03/2022 às 15:54 | Atualizado em 14/03/2025 às 19:05

Quem realiza o serviço de tradução juramentada? Qual é o profissional responsável por realizar esse tipo de trabalho? A quem devemos recorrer quando precisamos traduzir documentos pessoais? Essas são perguntas comuns a serem realizadas, afinal, os momentos em que necessitamos do serviço de tradução simultânea são pontuais.

Porém, isso não significa que seja difícil de ser realizado, muito pelo contrário. Conseguir traduzir e juramentar seus documentos é mais fácil do que você imagina, basta procurar o profissional correto para evitar que problemas futuros surjam. E já adiantamos que realizar esse serviço com alguém não profissional traz muitos problemas.

Neste conteúdo, vamos mostrar aos nossos leitores quem realiza o serviço de tradução juramentada. Desde opções mais simples até as mais completas, sendo essas últimas as mais recomendadas. Portanto, caso esteja buscando descobrir quem é o tradutor público, acompanhe-nos até o final do conteúdo. Vamos lá!

 

Quem realiza o serviço de tradução juramentada?

 

Afinal, quem é esse profissional? Conforme mencionamos, existe mais de uma maneira de contratá-lo, que podem ser diferentes a depender do local onde o encontramos. Abaixo, especificamos quem ele é e quais são os dois locais onde você o encontra. Leia:

 

Quem realiza esse serviço é o tradutor público

 

O tradutor público, conforme o próprio nome já indica, é um profissional que trabalha somente com traduções. Essas podem ser feitas de maneira livre ou então juramentada. É o único profissional credenciado e liberado para realizar traduções juramentadas, independentemente do tipo de língua ou documento.

Portanto, a resposta para a dúvida sobre quem realiza o serviço de tradução juramentada é essa, o tradutor público. Quando precisar do serviço, evite contratar pessoas não profissionais, como aquele parente que fala italiano muito bem e diz garantir qualidade, pois você terá que arcar com uma série de problemas posteriormente.

 

O tradutor público está registrado na Junta Comercial

 

Conforme mencionamos no tópico anterior, o único profissional autorizado a realizar a tradução juramentada é o tradutor público. O tradutor público está registrado e autorizado a atuar pela Junta Comercial de cada estado. Cada estado do Brasil possui uma Junta Comercial, que pode ser facilmente acessada pelo seu navegador padrão.

Lá, é possível encontrar uma lista completa com todos os tradutores públicos que trabalham atualmente em seu estado, podendo assim prestar esse serviço tão importante para você. Então, independentemente da modalidade que contratar, verifique antes de fechar o pagamento se o responsável está registrado na Junta Comercial de seu estado.

 

Onde encontrar o tradutor público?

 

Conforme mencionado anteriormente, o tradutor público pode ser encontrado de duas maneiras diferentes, sendo que em ambas as situações o mesmo está constante na Junta Comercial. Abaixo, deixamos especificado de forma clara como funcionam cada uma dessas maneiras. Leia conosco:

 

Tradutor autônomo

 

O tradutor autônomo é o mais comum de ser encontrado pela quantidade de profissionais existentes no mercado que não estão vinculados a alguma agência. Isso acontece porque muitos são registrados na Junta Comercial, mas poucos realmente possuem contrato com uma empresa séria.

Inicialmente, não há problemas quanto a isso. Profissionais qualificados podem ser encontrados nesse método, podendo lhe entregar seus documentos traduzidos com qualidade e com um prazo pré-estipulado sendo respeitado. A questão é que a segunda forma de encontrá-lo é mais vantajosa.

 

Agência de traduções

 

A segunda forma de encontrar o tradutor público e também a mais recomendada, é contratando uma agência de traduções. A agência de traduções, conforme o próprio nome indica, é uma empresa que trabalha somente com traduções de documentos, sejam esses documentos pessoais ou outros, para documentação livre ou juramentada.

O bônus que destaca a agência em relação à primeira opção anteriormente citada é o controle de prazo e qualidade que a empresa possui. Uma empresa como essas possui prazos pré-estipulados, isso significa que seus documentos não irão atrasar para ficarem prontos.

A qualidade também é um ponto a se destacar. Profissionais qualificados, acima da média, são os que compõem grupos empresariais que trabalham com tradução juramentada. Portanto, ao contratar uma agência como essas – nossa recomendação é a Agência Brasileira de Traduções, a AGBT, a melhor do mercado – estará garantindo qualidade em tempo curto.

Sem contar na segurança. Imagine que você está viajando para fora do país e precisa traduzir certidões de casamento, nascimento e até mesmo processos judiciais que comprovem algo. Ao contratar uma empresa, estará contratando a certeza de que essa documentação será bem cuidada.

 

Quais os problemas de contratar uma pessoa não profissional?

 

Contratar uma pessoa não profissional para realizar um serviço como esses pode acarretar muitos problemas. Agora que já sabe quem realiza o serviço de tradução juramentada, certifique-se de sempre buscar profissionais qualificados, sejam esses autônomos ou de agências credenciadas.

A nossa dica é que sempre verifique se o profissional que vai realizar o serviço está credenciado na Junta Comercial de seu estado. Essa é uma segurança que você pode ter antes de pagar pela realização do serviço. Imagine viajar para fora do país com uma certidão de nascimento ou casamento, um documento de identificação tão importante, sem a devida tradução realizada.

Alguém pode até traduzir, mas caso a tradução não seja válida, problemas maiores podem ser enfrentados, como uma possível extradição para o Brasil e até mesmo prisão temporária por entrar ilegal em solo exterior. Situações como essas podem ser evitadas caso você contrate um tradutor público da AGBT, agência de grande confiança que citamos anteriormente.

Precisa traduzir algo quando volta para o Brasil?

Lembramos também que documentos pessoais podem ser necessários serem traduzidos quando você volta do exterior, como certificados de conclusão de ensino superior ou então documentos emitidos fora do Brasil. Essas situações podem ser comuns em preenchimentos de formulários, como um empréstimo com garantia de imóvel presente no exterior, ou então contratação em alguma empresa, se a função exigir ensino superior e o mesmo ter sido cursado fora daqui.

Agora que já sabe quem realiza o serviço de tradução juramentada, procure uma agência de qualidade como a AGBT e regularize sua documentação antes de viajar ou então se estiver voltando para o Brasil. Lembre-se de que se ainda houver dúvidas, basta comentar abaixo que vamos lhe ajudar. Até a próxima!

Assessoria

Anúncio full